Кот и Сова
Кот и Сова
Стихотворения, как и любой другой стиль литературы, делятся на различные жанры, среди которых наиболее популярными являются: лирика, сатира, поэма, ода, баллада, эпиграмма и элегия. Но среди такого большого разнообразия стихотворных жанров существует еще один жанр, который знаком лишь узкому кругу людей – это жанр бессмыслицы в поэзии. Именно к этому литературному жанру относится стихотворение английского поэта и художника Эдварда Лира «Кот и Сова».
Позже, талантливый художник Эдвард Лир начал пробовать себя в жанре поэзии и в 1846 году выпустил свою первую Книгу Бессмыслиц. Это сборник коротких юмористических стихов, в который и вошло его известное во всем мире стихотворение – Кот и Сова, повествующее о том, как Кот и Сова отправились в шлюпке за покупками в далекие страны. И вот во время своего дальнего плавания они решают пожениться. Впрочем, что произошло с Котом и Совой дальше читайте сами!
Эдвард Лир
Кот и Сова
Кот и Сова,
Молодая вдова,
Отправились по морю в шлюпке,
Взяв меду в дорогу
И денег немного
(Чтоб за морем делать покупки).Сова, поглядев на луну,
На волну,
Запела под звон гитары:
«Ах, милый мой Кот, ты хорош
И пригож.
Давай обручимся — нигде не найдешь
Такой восхитительной пары,
Такой, такой,
Такой, такой,
Такой восхитительной пары».«Голубушка! — Кот
В ответ ей поет. —
Как ваше прекрасно лицо!
На вас, моя птица,
Хочу я жениться,
Но где бы найти нам кольцо?»И ночи и дни
Скитались они,
Покуда в прибрежном лесу,
У края земли,
Свинью не нашли
С кольцом обручальным в носу,
В носу, в носу,
В носу, в носу,
С кольцом обручальным в носу.
— Продашь ли колечко иль дашь нам без денег? —
Свинья отвечала: — Продам! —
И этим кольцом обручил их священник —
Индюк, оказавшийся там.В тот день они ели
Бисквит, карамели,
А вечером, счастья полны,
Рука в руке,
На прибрежном песке
Плясали при свете луны,
Луны, луны,
Луны, луны,
Плясали при свете
Луны…
Вот еще несколько стихотворений опубликованных в Книге бессмыслиц Эдварда Лира:
There was an Old Man with a beard,
Who said, ‘It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!’Бородач огорчался: «Беда!
Словно птичий базар, борода!
В ней и совы, и клест,
И ворона, и дрозд…
Я боялся такого всегда!»Есть еще один вариант:
Не любили барона девицы,
И от горя решил он не бриться…
В бороде у барона
Поселились вороны,
Гуси, утки и прочие птицы.
There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied.
She purchased some clogs,
And some small spotted dogs,
And frequently walked about Ryde.Дама с берега Волги-реки,
Завязать не сумела шнурки;
Бросив в Волгу ботинки,
Закупила на рынке
Пять собак, а на ноги — коньки.
There was an Old Man with a nose,
Who said, ‘If you choose to suppose,
That my nose is too long,
You are certainly wrong!’
That remarkable Man with a nose.Парень с носом дошёл до угроз:
«Тот, кто скажет: нос слишком отрос
И слегка длинноват, —
Будет сам виноват,
И за это ответит всерьёз!»
There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down,
In his Grandmother’s gown,
Which adorned that Old Man on a hill.Проживал некий парень в Баку,
Не любил он лежать на боку:
Бегал он как шальной
В платье бабки родной —
В том, которое шло пареньку.
There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sate upon it;
But she said: ‘I don’t care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!’Птицы сели на дамский чепец
И его растрепали вконец;
Дама им: «Не беда!
Все слетайтесь сюда
И садитесь скорей на чепец!»
There was a Young Person of Smyrna,
Whose Grandmother threatened to burn her;
But she seized on the cat,
And said, ‘Granny, burn that!
You incongruous Old Woman of Smyrna!’Раз турчанка, чтобы выглядеть круче,
Обещала поджечь своих внучек.
Те котенка поймали
И бабуле сказали:
«Тренируйся на кошечках лучше!»
There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly,
He sate on the stairs,
Eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.Гражданин государства Ирак
Поступает, как круглый дурак:
Он заходит в подъезд
И не лестнице ест
Вишни, сливы — причем натощак.
There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all day long;
But they called out, ‘O law!
You’re a horrid old bore!’
So they smashed that Old Man with a gong.Звуки громкие житель Гонконга
Извлекал постоянно из гонга.
Все кричат: «Надоело!»
…Да, беднягу за дело
Излупили китайцы Гонконга.Есть еще один вариант:
Жил-был старичок из Гонконга,
Танцевавший под музыку гонга.
Но ему заявили:
«Прекрати это — или
Убирайся совсем из Гонконга!»
There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey;
She twirled round and round,
Till she sunk underground,
Which distressed all the people of Chertsey.Балерина одна из Большого
Фуэте закрутила толково.
Так упорно крутилась,
Что сквозь пол провалилась.
Вы не верите? Честное слово!
There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a Bee;
When they said, ‘Does it buzz?’
He replied, ‘Yes, it does!’
‘It’s a regular brute of a Bee!’Некий мистер спасался от пчел
И на дерево влезть предпочел.
«Пчелы очень грубы —
Это прямо жлобы!», —
Говорил он, цепляясь за ствол.
12.11.2012 20:33
Забавные стихи. А от фразы «Тренируйся на кошечках…» вообще чем то знакомым и родным потянуло.
12.11.2012 21:14
Интересные стишки, а рисунки вообще Бомба!
12.11.2012 22:02
Вроде и бессмыслица. А малыши такие стихи любят. Жаль, что я еще пока не стала бабушкой. Читала бы такие стишки внукам.
13.11.2012 1:59
А мне нравится английская поэзия в любых провлениях. Что-то в ней есть 🙂
13.11.2012 3:17
Еще раз убеждаешься, что при переводе главное передать дух стиха, а близко к тексту это не получится
13.11.2012 3:40
Первый вариант про китайцев- лучше.
13.11.2012 4:01
не зря же говорят про тонкий английский юмор. Тот же «Шалтай-болтай». Мне нравится.
13.11.2012 11:44
Своеобразные стишки ,ребятишки любят такое.И рисунки прикольные!
13.11.2012 17:17
Забавные стихи! Дети вообще любят все такое со стихами! Да и взрослому приятно от их смеха!
28.11.2012 13:15
Стишки отпадные! А чей перевод? Что -то посмотрела и не нашла… Не ваши ли? Тогда это вообще супер!
Рисунки очаровашки- легкие, смешные.